Translation
The Danish Agency for Universities and Internationalisation requires translation of certain documents. This page explains which translations are accepted.
Documents in Danish, Norwegian, Swedish, English, French and German require no translation.
The translation of diplomas/certificates and transcripts must be made by or approved by either
-
a Danish state-authorised translator and interpreter (see example of stamp to used by any state-authorised translator and interpreter in Denmark)
or -
a state-authorised translator and interpreter from another EU country (only applies to countries where the profession is regulated, i.e. requires authorisation)
or -
the embassy or consulate of the country where the original document was issued or where the translation was made
or -
a Danish consulate/embassy.
The Danish Agency for Universities and Internationalisation also accepts translations into English, French, German, Swedish or Norwegian made by the institution that issued the document.
Depending on a case-by-case assessment of the documents, we usually accept the following translations:
-
Translations made by a translator who has previously been used by Danish legal system or other Danish public authorities, i.e. registered police interpreters or translators working for on a regular basis for a municipal administration or other public authority which thereby takes responsibility for the translator and his/her work
-
The interpreter service of the Danish Refugee Council
-
Original legalised translations (see example of legalised translation from Iran)
-
Original notary-stamped translations (see examples from Latvia, Lithuania, Russia or Ukraine)
-
From China: original ”credential report” in English, which serves both as translation and as certificate of authenticity (see example of credential report).
Finally, if none of the above-mentioned possibilities apply, we deal with the following eventualities on a case-by-case basis. Please call us first to discuss your situation with a credential evaluator.
-
If Denmark has no representation in the country of education and none of the above-mentioned possibilities apply: Original translations stamped by the embassy or consulate of another EU/EEA country.
-
If the country of education has no representation in Denmark and none of the above-mentioned possibilities apply: Original translations stamped by the embassy/consulate of the country of education in another EU/EEA country, stating explicitly that the embassy/consulate has verified the identity of the translator and the content of the translation.
In some cases, other translations may be acceptable. You can call us and talk to a credential evaluator specialised in qualifications from the country in question in order to find out whether it is possible to submit a translation not covered by the rules mentioned above.
We cannot assist you in having a translation made. However, you may be able to find a translator by using the links below.
State-authorised translators and interpreters
To find out who is a state-authorised translator and interpreter you can visit the website of the Central Business Register (CVR):
- Authorised translators: CVR Personsøgning (in Danish) – Select "Translatører og tolke", select language ("Sprog") and click the "Udfør søgning" button to find state-authorised translators for that language.
On the following websites you can find lists of translators, some of whom are state-authorised translators and interpreters:
You can also look authorised translators up in a phone book or search the internet.




